lunes, 14 de enero de 2008

Diccionario Agropó

Miércole, 15 d'Enero de 2008

Manoj a la obra. Er dicionario no ehtá completo y ademáh necesita adahtación fonética. No creo que la "jota" represente el sonido jhota de la zona. Eh máh suave, na que ve con er de Jaén (pronúnciese Jaén, no Jhaén) ni con lah que se dehpashan Dehpeñaperroj arriba. M'encuentro con un nuevo problema: lah terminacioneh de "manoj" y "Dehpeñaperroj" ¿se pronuncian como jota fuerte o suave? Si termino lah palabrah con h quedaría "manojh a la obra" y "Dehpeñaperrojh arriba" Lah palabrajh han aumentao de letrah cuando el andalú lo que hace ejh acortá. Bien, acohtumbrémonojh a ehta grafía y quedemojh en que "jh" representan un sonido suave.


Diccionario Agropó
No Me Pises Que Llevo Chanclas
¿ Cómo prolongar un prólogo diciendo que la palabra agropó y el tipo que representa surgieron hace unos quince años en Los Palacios y Villafranca?

¿ Cómo expresar que unos amigos creamos la palabra para denominar al jornalero que de noche colgaba sus aperos, se maqueaba y se iba a la discoteca a menear la penca en plan ye-yé pa rabiá ?

¿ Cómo expresar que todo el vocabulario que sigue - y mucho más, casi inacabable - desborda su propia realidad salpicándonos a todos?

¿ Cómo podría expresar que los NMPQLLCH (No me pises que llevo chanclas) conocieron la expresión de la dichosa palabrita a través de una cinta grabada para un bar del incipiente meneo local, hará unos tres años?

¿ Cómo expresar que la "h" de la trascripción fonética del diccionario corresponde a una aspiración corta y no a la "s" castellana y que los plurales se convierten en "j" aspirada cuando la palabra siguiente empieza por vocal, porque esa es nuestra realidad lingüística?

¿ Cómo contrariar a mi padre diciendo que si podemos hacer las cosas mal para qué queremos hacerlas bien?





Abacá: Cuerda que se utilizaba preferentemente para amarrar pacas; se suele utilizar también como correa en casos de necesidad.

Un poné: Trae l'abacá que me s'ha partío er botón der pantalón.

Abaja: Baja.

Un poné: Abaja p'abajo.

Abuja: Aguja.

Un poné: L'agüela m'ha disho que l'ensarte l'abuja.

Abujeta: Agujetas.

Un poné: H'ehtao cogiendo argodón y tengo abujetaj hahta en er cielo la boca.

Acituna: Aceituna.

Un poné: ¡Niño, pégale una patá al olivo!

Aentro: Adentro.

Un poné: ¡Métela aentro! (L'amotillo, mar pensao)

Afoto: Foto.

Un poné: Yo ha dío ehta tarde pa retratarme par carné identidá.

Agrícola: Celtas sin boquilla.

Un poné: En el estanco: -Trae p'acá un agrícola.

Agrófono: Instrumento musical revolucionario -hasta ahora solamente tocao por Pepe, er vocerío principá de los Shancla-, que se compone de una goma de regá de metro y medio más o menos, enroscá circularmente y tiene hasta una boquilla de goma con papé d'aluminio añadía y cuyos sonidos responden a los voces de tenó, contrarto o bajo respectivamente. La variación de notas se obtiene por el juego combinado de los labios der que toca.

Agropó: (Adj) Jipi tomatero. Plural: agropole.

Un poné: ¡Tú lo que ere ej un agropó!

Agüelo: Abuelo.

Un poné: Mi agüelo eh máh viejo c'un núo.

Aiga: Haya.

Un poné: ¡María, porme lo que aiga de papeá!

Ajolá: Ojalá.

Un poné: ¡Ajolá me toque la quinela!

Alevantá: Levantar.

Un poné: ¡Dehpiértame que me tengo c'alevantá pa di a la parcela.

Alúa: Dícese de la gente que no es de Loh Palacioh capitá.

Fam.: granuja.

Un poné: ¡A ónde vai mansh'alúa!!

Aluego: andihpué te lo'hplico.

Amarrón: Marrón.

Un poné: Er Manué s'ha comprao un amoto amarrón clarito.

Amberca: Alberca.

Un poné: Ehta noshe no pueo di a la dihcoteca porque tengo que llevá a loh mulo a bebé a l'amberca.

Amo: Vamos.

Un poné: ¡Amo hombre, te kiéiya!

Amocafre: Almocafre.

Véase Un poné (Up) Vojiga.

Amoto: Moto.

Véase Up amarrón.

Análice: Análisis.

Un poné: Vengo der Varme d'hacerme unoj análice.

Andalia: Sandalias.

Un poné: ¡Mira laj andalia que m'ha comprao en Loh Tío!

An ca: A / en casa de.

Un poné: Viá di an ca Marujita.

Andihpué: Luego.

Un poné: ¡Noh vemoj aluego andihpué!

Andó: Anduvo.

Un poné: Se le queó er tractó sin gasói y andó treh kilómetro hahta la parcela.

Antonce: Entonces.

Un poné: ¿Antonce en qué vamo a la jira, en sharré o a caballo?

Anzuelo: Orzuelo.

Un poné: M'ha salió un anzuelo en er rabillo l'ojo.

A ónde: A dónde.

Véase Up Iiu.

Arazú: Orozuz.

Un poné: M'he comprao doj arazule y un lote shushería.

Arborto: Aborto.

Un poné: Ereh máh feo c'un arborto d'iguana.

Ar corte: Academia donde se aprende a cortar.

Un poné: Voy an ca la Trini, ar corte, qu'ehtoy haciendo la funda de mi sofale.

Arfavó: Haz el favor.

Un poné: Arfavó, córrete p'allá que no tengo sitio.(¿Vd. me entiende?)

Argocifa: Aljofifa.

Un poné: Esa larga parece una fregona ar revé.

Armarcén: Almacén.

Un poné: Como dice la copla popular: "Lah niña de Loh Palacio a Dojermana se van porque aquí no hay armacene y allí se van a ganá er pan".

Armoá: Almohada.

Un poné: Yo ca ve que me voy a regá de noshe sueño con l'armoá.

Armóndiga: Albóndiga.

Un poné: ¡Tieneh lah pelotilla er zobaco que parecen armóndiga!

Aro: Claro.

Un poné: ¡Aro, eso eh fijo!

Arpaca: Paca de pastos de cereales.

Arradio: Radio.

Un poné: ¡Trae paca esa arradio!

Arrempujá: Empujar.

Un poné: Arrempujá máh te vale que sea p'alante (¿Vd. me entiende?)

Arrepelú: Acción de arrojar mogollón de algo a la multitud.

Un poné: He cogío una talega carameloj en loh Reyeh Mago.

Arría, boa: Izquierda y derecha para el caballo.

Arriapitá: Onomatopeya utilizada para la enseñanza del toque de los palillos (castañuelas).

Un poné: ¡Arriá, arriapitá! ¡Arriá, arriapitá!

Arruea: Rueda.

Un poné: Y la de repuehto era de trahtó.

Artamú: Altramuz.

Un poné: Ehtoh shoshitoj ehtán salao.

Arvellana: Avellana.

Un poné: Ehtuve an ca La Liebre y me puse ciego d'arvellana.

¡Arza joío!: Expresión que indica que se ha dicho algo con arte.

Asandía: Sandía.

Un poné: Laj asandíah der pueblo no se llevan encima, se llevan roando.

Ashú: ¡Jesús!

Un poné: ¡Ashumaría!

Atovía: Otavía.


B

Bácula: Báscula.

Un poné: Ten cuidado con la báscula der Palenque.

Bajo: 1.Abajo. 2.Calle sermitípica del pueblo que linda con el puente.

Un poné: Ehtoy pretendiendo a una de la calle Bajo.

Baliá: Bailar.

Un poné: Me balié doh coplaj agarrá de Loh Ehmá.

Baribañe: Maribañez. Dicese de la zona residencial o colonia, según se vea, a cuatro kilómetros de Los Palacios en donde habitan parcelistas que tienen el mejor algodón del Mundo.

Berbetón: Abrigo que da calor.

Un poné: Quítate er berbetón que te va da un zarpullío.

Berejena: Berenjena.

Un poné: Tuh cántaro son como berejena.

Bisha: tiñosa.

Boatiné: Bata de guata.

Un poné: Me viá poné la boatiné qu'ehtoy jarta calle.

Bolillón: Copla famosa de NMPQLLCH.

Bollar: Abollar.

Un poné: ¡Vete a tirarte peoj encima una lata bollá!

Búcaro: Botijo.

Un poné: - Dame'r búcaro.
- ¡Que!, ¿que noh mudamo?

Bujero: Agujero.

Un poné: ¡Que interesante son loh bujeroh negro!

Bujío: Garito cutre. Véase: Maternidá.

Bushito: Sorbito.

Un poné: L'ha dao un bushito ar cubata y la vihto er culo ar vaso.

Butizo: Bautizo.

Un poné: ¡Anda que no tiró er padrino carmeloj arrepelú en er butizo!


C

Ca: Cada.

Un pone: Ca moshuelo a su olivo.

Cafele: Plural del café.

Un poné: ¡Que bien noh van a sentá ehtoh cafele!

Cagavivo: Alubia pinta.

Un poné: ¡Cómo canta er cagavivo!

Cahlito: Eucalipto.

Un poné: Esta noshe tenemo una juerga an ca Juanfe en loh cahlito er paragua.

Cai: Cádiz.

Un poné: An ca Coní.

Calentito: Jeringos, tejeringos, churros.

Un poné: A mí me guhtan loh calentito calentito.

Cambrillona: Dicese de la persona de la acera de enfrente.

Un poné: ¡A ónde va, joía cambrillona, con esa moto de hombre!

Camparta: Pancarta.

Un poné: Viá di por un saco cardansha pa loh conejo.

Carencia: Querencia.

Un poné: La cabra tira ar monte. ¡Eh tontería!

Carnele: Plural de carné.

Un poné: M'han robao la cartera d'Ubrique con to loh carnele.

Carzo: Zancadilla.

Un poné: - ¡Penarti, penarti!
- ¡Po no ha vihto que l'ha puehto un carzo ar pelotero der Logroñé aentro l'area!

Causalidá: Casualidad.

Un poné: Le di en tor jigo por causalidá.

Cebaura: Vojiga.

Un poné: ¡Ehte zapato m'ha echo un peazo de cebaura!.

Cendicato: Sindicato.

Véase Up oguia.

Cocleta: Croqueta.

Un poné: No vayaj a ese bar que m'he'nterao que la mujé hace lah cloquetah con er zobaco.

Colaca: Cloaca.

Un poné: ¡Ehtá jesha una rata culaquera!

Coló agua caliente: Un color.

Un poné: - L'Ancarni z'ha comprao un abrigo.
- ¿De qué coló?
- De coló agua caliente.

Comare: Comadre.

Compare: Compadre.

Un poné: He quedao con mi compare an car Moli pa di a ehpuntá argodón.

Cónshile/Cóntrile: Ohcua, óhquite.

Correntona: Especie de lagartija ágil y veloz.

Cortura: Dícese de aquello de los que no hablan agropó dicen que no tienen los que lo hablan.

Un poné: ¡Qué salbrán loj autore der diccionario lo que eh la cortura!

Cuidiao: Cuidado, atención.

Un poné: Hay que tené cuidiao con ehtah palabra.

Culeca: Clueca.

Un poné: Tengo una pava culeca.

Curruco: Que tiene poca cortura.


D

Daleá: Ladear.

Un poné: O pa un lao o pa otro, par centro no.

Dehpositorio: Supositorio.

Un poné: Oguía dohtó, ¿no podía haberme mandao otra cosa?

Dejince: Esguince.

Un poné: Me dio un dejince cogiendo cangrejo en lah Tercera.

Dezagerao: Exagerado.

Un poné: Era dezagerao de güeno.

Di: ir.

Un poné: ¿Vaij a di hoy a Sevilla?

Direrto: Directo.

Un poné: ¿Tú cuále ortobú vaj a cogé, er direrto o er que pasa por Dojermana?

E

Ehcoce: Escuece.

Un poné: No me vea lo que m'ehcoce l'ojo con er cloro de la pihcina der Poli.

Ehcuende: Esconde.

Un poné: ¡Valiente ehpabilao está esho er niño!

Ehparatrapo: Esparadrapo.

Un poné: ¡Dame, dame, que me desangro!

Ehpeleshá: Pelechar.

Un poné: Er perro verde ehtá ehpeleshando.

Ehportita: Espuerta pequeñita de esparto.

Un poné: "¡Ehportita, quincana, macaco, niito pa loh pajarito! ¡Er cortinglé, er cortinglé llevo!": Retahila pregonada por las calles de mi pueblo capital.

Ehpunta: Faena agrícola del algodón consistente en cortar la punta del tallo de la planta. Véase Up compare.

Ehquivocado: Equivocado.

Un poné: Er que tiene boca s'hequivoca.

¡Ehtá puehto en to!

Ehtijera: Tijeras.

Ehtituto: Instituto.

Un poné: He quitaó a mi zagá del ehtituto pa trabajá en el argodón.

Ehto eh mah grande que lah noshe Barcelona

Ehtógamo: Estómago.

Un poné: Voy a vé a D.Mocafre pa que me vea el ahtómago.

Ehtrabucá: Trabucar.

Un poné: ¡A vece se me lengua la traba!

Empernacar, ehpernacao, ehpennancao: Despernancado, despatarrado.

¡enga!: ¡Venga!

Un poné: ¡Enga ya!

Engrifao: Tajao de grifa.

Enritación: Irritación.

Un poné: ¡Vaya mohqueo que tengo con la Sirví!

Erdenante: Antes.

Un poné: ¿Dónde ehtuvihte erdenante?

Ereh máh bahto c'un cerón

F

Farmancia: Botica.

Un poné verídico: Una vieja con roete va a la puerta de la farmacia y lee el susodicho cartel con voz alta, para admiración de los demás: BO-TI-CA.

Fofatá: Fosfatar.

Un poné: Viá fumigá la parcela que la tengo llena d'araña roja.

Fogoneta: Furboneta.

Fuera: Imperfecto de subjuntivo de haber.

Un poné: Si yo fuera tenío suerte me fuera tocao la primitiva.

Furbo: Fútbol.

Un poné: Como la cansión d'amó.

Furboneta: Decauve.

Un poné: - ¿T'ha 'nterao que er tabernero, su hijo er mayó, el otro que tiene la tiza en la oreja, la niña que l'harina loh boquerone, la mujé, la suegra y doh vecino s'han dío a la velá en la decauve?

- ¡Aro, si te parece van a cabé en un seita!

Furranque: Zurranque. Calle simitípica de mi pueblo capital.

Un poné: Hoy ponen "Trópico de Utropio o perdidos en Los Palacios" por el grupo de Teatro Estudio Músico Experimental Furraque BM (Buenas Mozas).

G

Gabina: Cabina.

Un poné: Vaya peazo de gabina con aire acondicionao tengo en er tractó.

Gallareto: Focha común. Ave marismeña la mar d'agropó.

Ginzon: Amoto guyohlava propia de manshonero.

Golé: Oler.

Un poné: ¡Hay que ve lo que te jieden loh pie!

Goripe: Coripe capitá.

Gorripato: Bebé de gorrión.

Un poné: Ar que le lleva la madre loh migajone.

Guantá: Guantada.

Un poné: ¡Ohtia, que mahca!.

Güeco: hueco.

Un poné: ¡Qué güena jembra!

Güerto: Huerto.

Un poné: -Y yo me la llevé ar güerto.

- ¡Y yo!, ¡Y yo!.

Güeva: Hueva. Vease Up panarra.

Güilo: Llamada o espanto perruno.

Un poné: ¡Güilo perro!

Güitoma: Atracción de feria prehistórica consistente en asientos suspendidos de cadenas. Actualmente se ha generalizado el término.

Un poné: Po a mí me guhta maj er güitoma que lah cunita.

Manshonero: El que tiene un manchón.

Un poné: Loh manshonero, dehde que semo uropeo, ya tienen invernadero y han cambiao la ginzon con er cajón de l'Upanpa -Unión de Panaderos Palaciegos- por un cuatro lata.

Murciégalo: Murciélago.

Mare: Junto con er pare hacen loh niño.

Marillo: Amarillo.

Un poné: Viá di a cambiarle'l agua ar canario que tengo la shurra como un litro vino. ¿Quién quiere un bushito?

Maternidá: Garito cutre de Los Palacios y Villafranca capital y sede de loh Shancla.

Medecina: Medicina.

Un poné: ¡Mia que te disho vece que no deje lah medecina al arcance de loh niño!

Mejón: Mejor. Véase Up naide.

Un poné: ¡Soy er mejón!.

Mellada: Medalla.

Un poné: M'ha disho er sahtre qu'er traje de patén me lo va a tené jesho pa'htrenarlo er Domingo Ramo.

Mia: Mira.

Véase Up medecina.

Miarma: Mi alma. Expresión popular de cariño.

Un poné: ¡Miarma, si fuerah shorizo me comía hahta la guita!.

Mollogón: Mogollón.

Mondarina: Mandarina.

Un poné: Ehta canija tiene er culo com'una mondarina.

Murciégalo: Murciélago.

Un poné: ¡Ligah menoh c'un vampiro mellao!.

N

Na: ¡Na como va poné, tendrá que poné argo!

Naide: Ni Dio.

Un poné: En la taberna no hay naide que cante mejón que yo!

Nea: Anea.

Un poné: ¡Vaj a jumá nea!

O

Ofú: Ojú.

Un poné: ¡Ojú! Tengo menoh dinero qu'er que s'ajorco con una guita prehtá.

Oguia: Oiga.

Un poné: Oguia, ¿Ej er Cendicato?

Ohcua, óhquite: Mecachis.

Un poné: Mi amiga Ceci en ve de cónshile dice conçó.

Ortobú: Autobús.

Un poné: ¡Mi coño no va andando a loh Tío!

Otavía: Tovía.

Ovihpa: Avispa. Insecto sui géneris que pica antes de casarte de penarti.

P

Pa: Para.

Un pone: Un poné vale pa ehto y pa lo otro.

Pacencia: Paciencia.

Un poné: Pacencia, la que hay que tené pa leé ehte dicionario.

Paisa: Voz moruna de llamada/ atención.

Un poné: ¡Oye paisa, barato, barato!.

Palenque, Er: Lugar de trato de frutos agrícolas.

Un poné: Voy a buhcá tajo ar Palenque pa ganarme argo pa la feria.

Panarra: Carpa común.

Un poné: Me viá papeá un fritito de güeva de panarra.

Parcela: Predio que fue concedido a gente de por lo menos más allá de Trebujena, an ca Er Tobá, Barinañe y Shapatale.

Pediórico: Periódico.

Un poné: Llégate por er pediórico, an ca José y que te dé er supremento, qu'eh domingo, no se vaya a queá con é.

Pejeta: Peseta.

Un poné: Me voy a montá en er dola con er tráfico d'asandíaj y tomate.

Pelúa: Relente.

Un poné: Vamoj a penneá con ehta pelúa qu'ehta cayendo.

Peluzo: Músico moderno.

Un poné: En ehte paí cuarquiera coge una guitarra y se pone a tocá. ¿No hah vihto a loh Shanclaj eso?

Peluzón: Vello púbico.

Un poné: ¡Peluzón, peluzón! (Grito de guerra de loh viejo de mi pueblo cuando venía una revihta picante en loh año de la transición y la mushasha se resihtía a quitarse er jato).

Penícula: Película.

Un poné: ¿Sabeh que loh Shancla van a hacé un flim?.

Penneá: Morirse por/de algo.

Perfeto: Perfecto.

Un poné: ¡Ese niño eh perfetito, perfetito a su padrino!.

Periquito, loh: Dibujos animados.

Un poné: Ehta noshe no sargo porque eshan una penícula de periquitoh.

Pero: Macho de la perra.

Un poné: Pero güeno, Pili, ¿Tú vaj a vení a robá peritoj agrio?

Pilihtra: Adpidistra. Otra planta.

Piquihlabi, pihquihlabi, pihquilabi: Piscolabis.

Un poné: Vamoj a cargarno un pihquilabi que llevamo ya trej hora ehcribiendo palabraj an ca e'Rubio loh Mueble.

Pirsiguí: Perseguir.

Un poné: er de loh cuarenta kilo va d'Argecira a Armería p'acabá en Graná. Siempre pirsiguío por la pulicia, a ehte tío, me lo sacan d'Andalucía.

Plaillo, Er: El Pradillo. (Otro barrio de rancio abolengo)

Un poné: Dehde que taparon er pozo er plaillo ya no sabemo a ónde llevá loh mulo a bebé.

Po: Pués.

Un poné: Mi amiga Shelo suele decir: "¡Po a mi lo que me guhta ej er flamenco, er fandango y la jarana!".

Problema: Problema.

Un poné: ¿Ej un problema entendé ehto?

Pograma: Programa.

Un poné: ¡Er pograma de Filosofía der Deresho máh c'un programa parece una'nciclopedia!.

Polluela: Polla de agua. Ave propia de la Marihma que no hay en Teja.

Un poné: Se fué an ca Shipiona y vino m'ah negro c'una polla de agua.

Porme: Ponme. Véase Up tapa.

Porvero: Polvero. Almacén expeditor de materiales de construcción.

Un poné: Voy ar porvero er Narigón a ve como ha queao er Beti.

Potra: Suerte.

Un poné: ¡No hay que tené potra pa encontrá un libro de B.S.Johnson!.

Potrá: Por detrás.

Un poné: ¡Potrá, ni hablá der peluquín!

Praticante: Ayudante Técnico Sanitario. Véase Up indición.

Pretendiente: Paso previo a novio. Véase Up Bajo.

Pretolio: Petróleo.

Un poné: Dehde que semo uropeo hemoh cambiao er meshero yehca por er de pretolio.

Pringá: Sustancia alimenticia de carne, tocino y morcilla arrebujado que se toma tras un plato de garbanzos y que ej agropó totá.

Un poné: - Voy hacé una pringaita con tu cuerpo.

- ¡Y yo, y yo!.

Pui: Por ahí. Vease Up an ca.

Q

Quedrá: Querrá.

Un poné: - ¿Tú cree que ella quedrá argo conmigo?.
- ¿Cuále? ¿La de la calle Bajo?.
- No. Ehta eh la der Furraque.

Quihqui: Quisque.

Un poné: Aquí que ca quihqui se lo monta como puede. ¡Veremoh la que monto ya ehta noshe! (¿Vd. me entiende?).

Quillo: Diminutivo de shiquillo.

Quincana: Alforja de esparto que llevan los jornaleros en la motillo par papeo. Tamié par picnic.

Un poné: Yo l'ha puehto a mi marío una morcilla goripeña en la quincana.

Quinela: Quiniela.

Un poné: Cogió una quinela de catorce y loj otroh trece lo pirsiguían por loh camino Shapatale.

R

Ramplar: Arramplar, arramblar.

Un poné: ¡Ehte tío rampla con toa lah tía!.

Regorvé: Revolver.

Un poné: ¡Quillo! ¡Tengo el ehtógamo to regüerto der pihquilabi!.

Relore: Plural de reló.

Un poné: ¡Reloreh buenoj y barato an ca Ceuta!.

Reoplano: Aeroplano.

Un poné: He hablao con er piloto pa tirá mañana el abono en Managua (Zona situada en el extrarradio de nuestra villa en donde manaba agua).

Retuladó: Rotulador.

Un poné: Retúlame BUZZCOCKS en la cinta.

Roete: Rodete.

Un poné: Y me s'arrima una vieja con un roete.

Rolin Ehtone: Grupo de peluzos muy famosos.

S

Saborío: Desaborido. Persona sosa.

Un poné: ¡Ese ej un saborío malage!.

Sajuán, sanjuán: Zaguán.

Un poné: ¡Niñoh! Zaguán ej una palabra que proviene del arábe y éhta del griego que significa pórtico.

Sancrihtane: Sancristanes. Calle de rancio abolengo de mi pueblo capitá.

Un poné: Un saludo ar que vende cuponej en la'hquina Sancrihtane.

Sarcista: Salchicha. Perrito caliente.

Un poné: ¿No quedrá darme Vd. otra parte der perro?

Se queó en el inte: Que no es ninguna parada de autobús, sino que se murió de momento.

Shalere: Chalés.

Un poné: Con er dinero la parcela noj hemo comprao unoh poco shalere an ca Marbella.

Shamohquina: Chamusquina.

Un poné: ¡Ehte rollo barato me güele a shamohquina!.

Shancla: Sin comentarios.

Shapalete: Chapatales. Como Baribañe pero un poquito máh lejo.

Shiquillo: Niño.

Un poné: Anda que no ehtán montando ehcándalo loh shiquillo frente ar pohtigo d'an ca Danié, que tiene la cabeza loca con er joio viru del ordenadó.

Shoshona: Microbús urbano del pueblo de Sevilla. Véase Up ortobú.

Silihtividá: Selectividad.

Un poné: A ve si apruebah la silihtividá que te viá recomendá.

Soberao: Sobrado, desván.

Un poné: ¿Hah leío Er Soberao d'ehte mé?.

Sofale: Plural de sofá. Véase UP Ar Corte.

Sopeao: Sustancia alimenticia que se consigue a partir del gazpacho añadiendo migas hasta quedar este cuasi seco. Posteriormente se le añade aceite d'oliva d'an ca Jaén.

Un poné: Ehtuvimoj en Baribañe, an ca el 'Usebio y noj hizo er Martine un sopeao pa shuparse loh deo.

T

Tajá: Borrachera.

Un poné: ¡Cogeh máh tajá qu'er Marcom Louri!.

Tamié: También.

Un poné: ¿Tamíe tú, hijo?

Tapa: Manjar suculento que se sirve en pequeña dosis en los bares de Andalucía capitál.

Un poné: ¡Niño! ¡Porme una tapita tapaculo!.

¡Teh kieiya!: Te quieres ir ya. Con Exclamación: ¡Déjate de tonterías!. Véase Up amo.

Tinaó: Tinado. Cobertizo pa lah vaca.

Un poné: Llégate ar tinaó y me trae una copa cihco y er quitipón der mulo.

Tiñosa: No es una persona que tiene tiña sino una salamanquesa.

Un poné: ¡Manué!, ¿y lah bisha?.

Tío, Loh: Mercadillo de los miércoles matutinos. Véase Up ortobú.

To: Todo.

Un poné: Er día de la Consolación to er mundo va andando a la ermita d'Utrera.

Tobá, Er: El Trobal. Junto con Baribañe y Shapatale forma la trilogía de Loh Palacio capitá.

Toballa: Toalla.

Un poné: M'han cogío en Ayamonte con cuarenta kilo toballa y trehciento paragua que llevaba metío en er saco dormí que llevaba en la moshila.

Tovía: ¡A que otavía no lo sabe!.

Trahtó: Tractor. Véase Up arruea.

Tranfullero: Fullero.

Un poné: No vale hacé trafulla en er juego.

Trejantié: Un día antes de antier.

Un poné: Cuándo fue ¿antié o trejantié?

Tubillo: Er de meá no; er der pie.

U

Una cosa mala: Cáncer.

Un poné: ¡Tiene una cosa mala! (Normalmente en voz baja).

Un poné: Por ejemplo.

Un poné: Un poné, por poné un ejemplo.

Uropa: Europa.

Un poné: La copla que máh me guhta de Santana ej Uropa.

V

Venéih: Venís.

Un poné: ¿D'a ónde venéi?

Verme: Veme.

Un poné: Verme por un kilo pienso an ca Nuñe.

Vía: Veía.

Un poné: ¡Y yo vía, y yo vía!.

Viaje: Mucho, mucho, mucho.

Un poné: Había un viaje parcelihtaj en la manifehtación.

Vocerío: Coros.

Un poné: ¡Mejón vocerío qu'er Manué, er Ruilli y er Maco no lo tendrán nunca loh Shancla!.

Vojiga: Ampolla.

Un poné: ¡Mira que vojiga m'ha salío ehcardando remolasha con el amocafre!.

W

Washintona: Naranja de California capital.

Un poné: Con esah no se pue hacé zumo.

Y

¿Y tú de quién ere?

¿Y tú qué vaj a queré?. ¡Lo mejó pa ti!. ¡Eh tontería!.

Yo a mi me parece...

Z

Zarpullío: Sarpullido.

Un poné: Vaya viaje ronsha que tengo en er pellejo.

Z'ha: Se ha.

Un poné: ¡EHTO Z'HA CABAO!.

No hay comentarios: